domingo, 19 de outubro de 2008

Frère Jacques

Letra de música de criança normalmente é algo meio estranho, e eu não sou o único a pensar isso. Boi da cara preta e Sambalele, por exemplo, não me parecem exatamente apropriadas, mas em geral nem a criança nem o adulto dão importância à letra da música.

Hoje na aula de chinês aprendemos variações de Frère Jaques. Ouvi a versão original, a em português (meus dedinhos, onde estão, da Eliana), a em inglês, a em alemão e a em chinês. Nenhuma delas tem letra macabra.

As versões em inglês e alemão giram em torno da temática da francesa, do frei dorminhoco que deve tocar o sino de despertar. A versão brasileiro é sobre dedos que se saúdam (estranho, mas não macabro). A versão chinesa, por sua vez, fala de tigres!



Seguem a letra em caracteres, pinyin e uma tradução livre para o português:

  两只老虎,两只老虎
  跑得快,跑得快
  一只没有眼睛,一只没有尾巴
  真奇怪!,真奇怪!

  Liang zhi lao hu, liangzhi lao hu,
  pao de kuai, pao de kuai.
  Yi zhi meiyou yanjing, vi zhi meiyou weiba.
  zhen qiguai! zhen qiguai!

  Dois tigres, dois tigres,
  correm rápido, correm rápido,
  um não tem orelhas, um não tem cauda.
  Que estranho! Que estranho!

PS: tava com preguiça de digitar todos esses caracteres (sem um programa adequado digitar caracteres dá um trabalho!) e pinyin, então peguei da internet. Qualquer erro ou variação culpem a internet.

PS2: se alguém quiser, o YouTube tem uma infinidade de vídeos dessa música, é só procurar em pinyin ou caracteres.

PS3: achei um site com versões dessa música em várias línguas.

Um comentário:

Anônimo disse...

Eliana...... nossa versão representada pela maior cantora de nosso país hein? hehehe